lingua

Come i Māori hanno salvato la loro lingua dall’estinzione

Come i Māori hanno salvato la loro lingua dall’estinzione

Nel 1972, un gruppo di giovani attivisti Māori marciò verso il Parlamento di Wellington con una petizione firmata da 30.000 persone. Chiedevano che il te reo Māori, la loro lingua ancestrale, fosse insegnato nelle scuole pubbliche della Nuova Zelanda. Non era una semplice rivendicazione linguistica: era una sfida aperta al sistema coloniale che, per più di un secolo, aveva tentato di cancellare quella lingua e tutto ciò che rappresentava. Quel giorno del 1972 segna una svolta, ma la storia del te reo inizia molto prima, con un progetto di assimilazione forzata che aveva l'obiettivo preciso di eliminare la lingua Māori. Oggi, quella stessa lingua,…
Read More
Okwuchi Uzosike, quando la poesia interseca igbo, inglese e italiano

Okwuchi Uzosike, quando la poesia interseca igbo, inglese e italiano

Intervista di Pina Piccolo per La Macchina Sognante* Okwuchi Uzosike, un poeta diviso tra la scrittura in inglese e in italiano, con qualche puntatina sull’igbo, diviso tra Nigeria e Italia, paese in cui sei arrivato durante l’adolescenza. Raccontaci un po’ la tua storia di migrazione tra le tue lingue. Tra le tue due o tre ce n’è una che potresti definire la tua lingua dell’anima? Perché? Sono arrivato in Italia a 14 anni, dotato di due lingue, l’igbo e l’inglese che è la lingua ufficiale della Nigeria. Arrivando in Italia trovai una realtà totalmente diversa da quella a cui ero…
Read More
Il festival cinematografico delle minoranze linguistiche

Il festival cinematografico delle minoranze linguistiche

Una novità da non sottovalutare, in una industria cinematografica globale in cui le grandi produzioni insistono a parlare solo in linguaggi universali, appiattendo di conseguenza, in un certo senso, gli universi dell'espressione umana. Una lingua minoritaria è una lingua che vive della diversità e della ricchezza che porta nella nostra vita. Anche nella vita intesa come produzione delle arti poetiche. Il mezzo cinema, che in passato ha ignorato le lingue locali se non in relazione alla loro utilità nel rappresentare - sotto caricatura - un modo stratificato della vita (in termini sociologici e antropologici), negli ultimi tempi ha recuperato l'incontro con i modi di parlare locali,…
Read More
Come capire e farsi capire in tribunale? Il web offre una soluzione

Come capire e farsi capire in tribunale? Il web offre una soluzione

Una delle situazioni più difficili con cui gli stranieri hanno a che fare è affrontare i tribunali, con i loro termini sconosciuti e con i loro documenti incomprensibili. Grazie a "Judgentt" è ora possibile aiutare gli immigrati nelle cause giudiziarie. Con questa piattaforma web, realizzata dal Textual Genres for Translation dell’università spagnola Jaume I, gli immigrati potranno capire e farsi capire perfettamente nelle aule di tribunale, grazie al glossario multilingue e agli schemi comparativi dei sistemi legali della maggior parte dei Paesi Ue. Sviluppato per semplificare il ruolo degli interpreti del Tribunale di Valencia, il progetto sarà presentato alla VIII Jornadas de Traducción Jurídica organizzata dall’Universitat Jaume…
Read More
No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.